會議口譯

翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。


之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

連系了履歷的心計心情跟時機的運氣,華碩翻譯公司拿到了試譯機遇翻譯

華碩翻譯公司把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。

試譯稿除準確與流通是關鍵以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的根基條件,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有不同的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不該只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。

投出履歷以後,真的是需要一點運氣。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可渺茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,剛好呈現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所突破翻譯

所謂前置工作,除了去尋覓近似書本的調性及用詞之外,我 Google 了一下跟華碩翻譯公司聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的氣概。這是前置功課翻譯

鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷翻譯但坦率說,我比力守舊,我沒有列出所有的經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過多的等候,讓人家感覺「做好本來就是應該」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受翻譯所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。


不外,華碩翻譯公司交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書籍譯者。

到底,要怎樣才能釀成出書社的譯者呢?

切實其實,需要一點心計心情,一點命運運限,還有許多點的用心。

前置與後置功課加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時間還長翻譯之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,看成是經驗。


可是短篇文章翻再多,總照樣無法在履歷表上面多一個醒目的代表作翻譯所以,華碩翻譯公司起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我此刻什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候規劃跟自制力(時候辦理與自制能力改天再談)。

但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了翻譯接下來就是該用心的部分。把稿子看過一遍是各人城市做的事情,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。

在尋覓出書社的過程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,華碩翻譯公司有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的合適興趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但假如本身喜好的出版社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 victorjdbfp 的頭像
    victorjdbfp

    paynemardrs

    victorjdbfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()