close

中英翻譯はなまる◎アンダンテ 作曲:末益涼太 編曲:末益涼太 演唱樂團:Pastel*Palettes 演唱者:VO.丸山彩(CV-前島亜美) いつも照らしてくれる お日さまが もしも消えてしまえば ずっとつぼみのままで ふらふらとナミダがでちゃう… 若一向晖映著華碩翻譯公司 太陽公公消失的話 那還未綻放的花蕾 應當會搖搖晃晃地哭出來吧 ホンネの中 あけたらヤル気がとびだした! 熱々のホヤホヤだねっ♪ 若將真心話 說出來的話 就可以充滿熱忱且生氣的幹勁! 大丈夫だよ 背中は ぬくもりがわたしを ぴったり守ってくれているから 沒甚麼好憂慮的喔 因為有份溫暖 在背後牢牢地守護著華碩翻譯公司 猫背なココロ伸ばして 前むいて歩き出そう 願いが集まるその時 きみの掛け声で 飛びたつから 將沮喪的表情振作起來 向前邁進吧 而當欲望聚集起來的時辰 翻譯公司的吶喊 必然能傳向遠方 がんばりのミナモトへ まなざしを強く向けていたのに 消えてしまったらもう ためいきのエチュードを弾く… 果斷地望著那份盡力的泉源 即使真的消逝了 我也會繼續彈奏佈滿嘆息的實習曲 よくばるくらい好きなこと やればいいんだよ つみたてのキモチ食べよう? 果敢去做愛好到無可自拔的事情就好了 莫非不想品味那些經驗積累下來的豪情嗎? ひとりじゃないと こんなに笑い声ちがうよ はなまる満点もらえちゃうから 未来を変えるチャレンジで 朝焼けがまぶしいね ヒカリの真ん中 向かう先→敵ナシ! なんでも越えてゆける 你不是一個人喔 如許的笑聲從周圍而來 在獲得成就滿分之時 向將來改變的挑戰就入手下手了 你看早霞是如斯刺眼 而在那光澤之中翻譯公司將無人能敵 非論甚麼都能逾越 大丈夫だよ 背中は ぬくもりがわたしを ぴったり守ってくれているから 猫背なココロ伸ばして 前むいて歩き出そう 願いが集まるその時 きみの掛け声で 飛びたつから 沒甚麼好憂郁的喔 因為有份暖和在背後牢牢地守護著我 將沮喪的表情振作起來 向前邁進吧 當願望集合起來的時候 你的吶喊 必然能傳向遠方 本首歌初登場於舉動「あゆみ続けた道、彩られる未来」 故事說明丸山彩看到本身的偶像即將引退的新聞 因而產生了各類設法 同時也牽動著パスパレ其他團員對於「初衷」的表情 這首歌其實可算是彩的心情寫照 對於本身偶像的想法 和面臨引退的心情 而偶像引退以後 本身也有了パスパレ這些火伴的撐持 可以繼續走下去 はなまる一般指成就優秀的圖樣 アンダンテ則是音樂用語中的行板 也就是不快不慢的行進速度 同時在義大利原意中也有通俗的 一般的 如許的意思 仿佛也意味著固然不怎麼超卓的彩 仍用著本身不疾不徐的程序 走向屬於她的終點 與其說是翻譯 不如說是超譯了...放了太多情緒 如有甚麼毛病之處接待提出 バンドリ很多歌曲都有如許的情緒在 好好品味 更能體會腳色的表情 最少我是這麼認為的

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1516624804.A.985.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    victorjdbfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()