close

日語翻譯

---------

「日翻中」的優點是
可以增強學生的句型的認識,
並漸漸熟悉、體味日文裡的各類口吻。

————————————

「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります翻譯火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)


再將翻好的中文翻成日文

學生的認知和華碩翻譯公司的顯著分歧。
所以說,「日翻中」真的是弗成或缺的一環翻譯
(老師不該該在講台上一向講。)

原文:

今天介紹的到此,
剩下的就請有愛好的人本身試著寫寫看翻譯
(身旁有翻譯高手的話,
記得經常請人家吃飯啊)

「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります翻譯火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」

再貼一次我的中文翻譯:

適才放了我和學生的中文翻譯。
那一天上課講解完中文翻譯後,
我接著再請學生看著我的中文翻譯,
試著逆顛覆回日文。

別的,進修日文的人,
經常會被朋侪問說:「這句話怎麼說?」
所以多少照樣要有些翻譯的根基常識。

比來注意到兩個
學生在進修上的常見問題…

學生的翻譯

-------

 

料理をしているうしろ’を見た刹時

(黃色部分是有較大差別的部份)

看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)

1、華碩翻譯公司帶著學生看文章,
       問對方說:「看懂了嗎?」

  學生透露表現看懂了,
  但真的請他翻出來,或是說出來,
  卻完全不是那回事翻譯

2、有學生在幫寫信,或是幫伴侶翻譯時,
  發現本身會的句型實在太少了,
  整篇文章幾近都是溝通句型的重覆。

----------------

比來在為男朋友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但其時正在利用火跟菜刀,真的感覺做的話會很危險....

有趣適用的「日翻中→中翻日」學習法

透過這類把譯文翻回日文的動作,
我們即可以清楚認識
我們是不是有確切把握到原文了。

蓦地一見女友做料理的背影

我小我目前沒有開授如許的課程,
但假如要開的話,
應當會開在N3讀寫班吧
翻譯

再對照一次原文…

我的翻譯

要解決上述的兩個問題,
華碩翻譯公司們可使用「日翻中→中翻日」翻譯

寫得紛歧樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、實用的器械可以進修了。
曆久下來,翻譯公司必然寫得出更不一樣、更雄厚的文章。

感激我一位風雅的學生,
贊成將他的譯文與各人分享。
(有些人不太願意讓本身的器械公諸於世。)

日翻中

「男友比來最先會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的樣子讓華碩翻譯公司感覺好愛他,會產生從背後抱住他的動機。話說回來,要是真的在他用火或是菜刀時抱住他,應當蠻危險的。」

「男朋友比來最先會親手做菜給華碩翻譯公司翻譯他笨手笨腳做菜的樣子讓我感覺好愛他,會產生從背後抱住他的動機翻譯話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的。」

看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)

比來彼氏は手摒擋を振舞ってくれるようになった。不器用な動きで摒擋をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい。火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....

下面的文章講的是日本女生什麼時刻
會想反撲倒本身的男朋侪。

後來學生翻成如許…



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30407613.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    victorjdbfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()