close
比哈爾邦語翻譯

旅客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不恬逸,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了利便外國搭客閱讀,台鐵特地把通告翻譯成各類文字,不外因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯毛病的告示去除,也進展未來能夠避免近似的不測産生。

許多車站為了方便外國搭客浏覽,會在通告提供多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

檢視相片
檢視相片

▼(圖/東森新聞)

 

檢視相片

雕欄上的通告牌,清晰寫著禁止觸摸,不過下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這種場合泛起。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描述,特種場所的親密接觸,還附上酒店寒暄的圖片,激發會商翻譯

相幹新聞影音

​● ​海選「學弟」談話人報到 柯P:希望不要被周玉蔻幹掉

● 獨身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

更多東森新聞報道

● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

▼(圖/東森新聞)

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不可以碰辦事生小姐。」許多懂日文的網友看到後,也紛纭暗示看起怪怪的,還有人熱情供應其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門搭客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌落空意義,得不償失翻譯