close
比哈爾邦語翻譯
旅客:「它(通告牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不恬逸,不如就用中文和英文就好。」車站搭客人來人往,為了利便外國搭客閱讀,台鐵特地把通告翻譯成各類文字,不外因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯毛病的告示去除,也進展未來能夠避免近似的不測産生。
許多車站為了方便外國搭客浏覽,會在通告提供多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
留言列表