close
祖魯語翻譯

はじけたよう                      像某樣東西急速地跳開一般

荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成+よう=惹得墮淚一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+=散亂的髮絲;巻いて=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段=嘆息一下;通り過ぎる=兩動詞適用:五段活用動詞的通る之語尾第三段改第二段上一段動詞的過ぎる,為成通り過ぎる=經由過程;見つめていた=下一段動詞的見つめる直接刪掉+成連用形+いる成現代進行式,其る直接刪掉+過去式=凝視著;なかば=半ば=半;知らず=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+=不知;知り=的五段活用動詞語尾第三段改第二段成中斷形=知道;たずねて行く=下一段動詞的訪ねる直接刪掉+成連用形+行く=去尋覓;いると=不劃定規矩動詞的居る+=在;もらった=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+た成曩昔式もら唸起來拗口音便為もらった=接到;はじけたよう=下一段動詞的弾けるる直接刪掉+曩昔式+よう=跳開一般;つくり=作る的五段活用動詞語尾第三段改第二段成中斷形=做;とびこみたい=飛び込むみたい=很像跳入;だった=だ的過去式為だった=是;投げ出し=兩動詞適用:下一段動詞的投げる,る直接刪掉,跟五段活用動詞的出す,為成投げ出す,其語尾第三段改為第二段的成中斷形=拋出;駈けつける=兩動詞合用:下一段動詞駈ける直接刪掉,跟下一段動詞的付け,為成駈け付ける=急馳而去

()いて溜息(ためいき)つき                        髮絲而嘆息一下

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)       尋覓翻譯公司而展開的旅程是

影片(石川さゆり)提供者:2020年東京オリンピックさん

石川さゆり日文演歌能登半島能登半島+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

すべて すべて投()げ出()し駈()けつける拋出一切一切 就急馳而去

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知戀愛為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道戀愛的滋味

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋季的能登半島

(あつ)い胸(むね) とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我

ほつれ髪(がみ)以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜

    victorjdbfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()