日文翻譯英文和其他英譯對照:
附註:今日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作比較.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
I saw the moonbeams play before my berth
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
On a Quiet Night
(2)Translation by許淵沖
I dream that I'm home.
Before my bed
(1)Translation by Arthur Cooper
舉頭望明月 垂頭思故鄉
Bowing翻譯社 in homesickness I'm drowned.
I raise my head, look at the moon—
So that it seems Like frost on the ground.
Lowering my head,
I bow my head翻譯社 think of my home
I wonder if it's frost aground.
唐詩英譯:靜夜思
BG朗誦唐詩 靜夜思 朗誦英詩
Translation by Y. B. Liang
我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是此刻式呢?
床前明月光 疑是地上霜
There is bright moonlight,
And wonder if that can be frost on earth.
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精神.因為華碩翻譯公司家的小伴侶,不但一教就會背,並且聽過「低頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head翻譯社 think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.
比力起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
Abed, I see a silvery light,
Looking up, I find the moon bright;
Lift my head, I watch the bright moon,
Translation by Y. B. Liang
我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是此刻式呢?
床前明月光 疑是地上霜
There is bright moonlight,
And wonder if that can be frost on earth.
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精神.因為華碩翻譯公司家的小伴侶,不但一教就會背,並且聽過「低頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head翻譯社 think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.
比力起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
Abed, I see a silvery light,
Looking up, I find the moon bright;
Lift my head, I watch the bright moon,
Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗誦英詩
文章標籤
全站熱搜
