close

法語翻譯中文

マラソン人(ひと)が行()き過()ぎる的馬拉松選手往經由 

()る日()の寒(さむ)さをものがたり說嚴寒日子要光降

(あい)をささやく (うた)もない就沒有可輕聲傾吐愛意的歌

こごえる私( わたし)のそばにいてよ陪同在凍僵的我之身旁

翻譯:林技師

恋人(こいびと)

恋人(こいびと)よ さよなら戀人呀 再會 

作詞:五輪真弓

刊行:1980

日文進修

()まる私(わたし) (さそ)っている在邀約立足的我

五輪真弓日文演歌─恋人よ情人呀+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

    本歌曲影片為卡拉OK伴唱片翻譯

冗談(じょうだん)だよと 笑(わら)ってほしい這分手的話是開頑笑

恋人(こいびと) そばにいて 戀人呀 陪同在華碩翻譯公司身旁

そしてひとこと この別(わか)れ話(ばなし)然後這樣笑著但願對華碩翻譯公司說一句: 

作曲:五輪真弓

               

こごえる私( わたし)のそばにいてよ陪伴在凍僵的我之身旁

(ひか)っては消()える 無情(むじょう)の夢(ゆめ)發亮後就消逝 無情的夢呀          

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)natsumerokaraokeさん

枯葉(かれは)()る夕暮(ゆうぐ)れは 枯葉凋謝的傍晚  

砂利路(じゃりみち)を駆()け足(あし)跑步在碎石子路上

まるで忘却(ぼうきょく)のぞむように 如同忘華碩翻譯公司般地旁觀著 

戀人呀

第一影片(五輪真弓)供應者:南の旅人さん

季候(きせつ)はめぐってくるけど四時季候雖週而復始地光降

そしてひとこと この別(わか)れ話(ばなし)然後如許笑著進展對我說一句: 

ものがたり=物語る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的物語り=陳述故事;壊れた=下一段動詞的壊れる直接刪掉+た成曩昔式=破損了;ささやく=五段活用動詞的囁く=輕聲傾吐;いて=不劃定規矩動詞る直接刪掉+成連用形=;こごえる=下一段動詞的凍える=凍僵;ひとこと=一言=一句話;別れ話=下一段動詞的別れるる直接刪掉成中斷,以轉成名詞別れ+=分手的談話;笑って=う五段活用動詞的語尾第三段う改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為笑って=笑著;駆け足=下一段動詞的駆けるる直接刪掉成中止,以轉成名詞駆け+=跑步;行き過ぎる=行く的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的成適用形,以便跟下一個動詞適用形+上一段動詞的過ぎる=去往經由;のぞむ=望む=觀看但願期望;止まる=五段活用動詞的止まる=停靠駐足;誘っている=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為誘って+いる成現代進行式=正邀約著我;めぐってくる=巡る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形めぐ唸起來拗口音便為めぐって+()=週而復始地來臨;光って=光る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為光って=發亮;消える=下一段動詞的消える=消失

あの日()の二人(ふたり) (よい)の流(なが)れ星(ぼし)那一天的我倆 就像夜晚的流星

(あめ)に壊(こわ)れたベンチには被雨水淋壞了的長 

冗談(じょうだん)だよと 笑(わら)ってほしい這分手的話是開頑笑 

恋人(こいびと) そばにいて 戀人呀 陪同在我身旁

原唱五輪真弓 



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/207499919-%E4%BA%94%E8%BC%AA%E7%9C%9F%E5%BC%93%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 victorjdbfp 的頭像
    victorjdbfp

    paynemardrs

    victorjdbfp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()